中国語も書けるようになったので

累 lei4、雷 lei2、蕾 lei3
とか
煎 jian1、剪 jian3、箭 jian4
とか、遊べます。
おっと、これはみんな簡体字繁体字(と日本語)が同じですね。中国語入力の例になってない。
では、
垒 lei3
本塁打の塁ですね。

      • -

追記:カナダ人と英語で話していて、最近中国語に夢中という話をしたら日本人には簡単だろう、と言われてしまいました。簡単ではないですが、相当有利な場所にいることも確か。それにしても中国語のうまい欧米人は苦労したろうなぁ、と思う。
学校で勉強するのだと出自はそんなにちがわないだろうけど、わたしや多くの日本人のように趣味で余暇を使って適当に勉強(語学遊び)する人にとって、日本のように映画は二ヶ国語、字幕、輸入自由、身の回りに中国語(漢字)、英語・ヨーロッパ語(カタカナ)がふんだんにあるのはとても便利。
日々、街を歩いていて見かけたことを職場や自宅でインターネットで調べることができる。するとたいてい誰かがブログで書いていたりしてて情報にふくらみが付与されて覚えやすくなる。

      • -

町ding1ding1
木亍儿mu4jie1er2、「ホテル」の読み間違え。昔中国で「街」簡体字が「亍」だった頃があり、その後廃止された。そのころ育った人が日本にくるとカタカナが「木亍儿」に見える話。
贤xian2
茂mao4
彦yan4
爽shuang3