マッサージおねえちゃん

夜中に駅周辺で客引きをしている、「マッサージいかがですか?」おねえちゃんたちを排除したいのですが、方法ありますか?
別に彼女たちに悪意はないのですが、まち(住宅街)の雰囲気を壊しているし、日本の社会になじまないと思う。
「要りません」は「不要、bu2yao4、プーヤオ」で通じます。四声を気にしなくてもカタカナでプーヤオの発音でたいてい引き下がる。
言いたいのは「ここで客引きをしてはいけません。」「警察を呼びますよ。」くらいかな。
調査中:
ネットでうまく調べられなかったので、日中辞典などを繰って作った文です。
你不可以在這兒做攬客。(你不可以在这儿做揽客。)
我叫警察。

      • -

意味:
ここで客引きをしてはいけません。
警察を呼びます。
発音:
Ni3 bu4ke3yi3 zai4 zhe4er zuo4 lan3ke4.
Wo3 jiao4 jing3cha2.

      • -

会話としては、まずあちらからしつこく「マッサージいかがですか?」と聞いてくるので、
要りません(プーヤオ)。
ここで客引きをしてはいけません(ニーブーケーイーザイツァールツオランカー)。
警察をよびます(ウォーチアオジングツァー)。


禁止表現は「不能」がよいか「不可」「不要」がよいかよくわかりません。「不応該」がいいかもしれない。
客引き「攬客」は、使われている例を見たことがないので、少し心配。どこかに攬客賣買で水商売という訳もあった。どのくらいインパクトのある言葉かわかりません。
商売「生意」sheng1yi4を使って、商売をしてはいけません(你不能在這兒做生意)、という手もあると思う。
「招引顧客」zhao1yin3 gu4ke4というのもありました。
ほんとはいろいろ言ってみるのがいいのだと思います。

喧嘩が目的ではないので、いくら頭にきてても、にこやかに、試してみましょう。