田舎に帰る


まず、材料。

http://d.hatena.ne.jp/niming538/20070223
http://d.hatena.ne.jp/niming538/20070224

無極という中国映画で、奴隷のチャン・ドンゴンが、真田広之に、「ご主人さま、行くところがありません」「故郷に帰れ」というようなせりふがあって、似たようなやりとりが、テレビNHK中国語会話2007年4月、10月にありました。

悟空:师傅,我回哪里去?
仙人:你从哪里来就回哪里去吧。

疑問詞みたいなのを繰り返す文は、日本語ではあまりないので、不思議な感じがします。

・那个谁在哪里?
nèi ge shuí zài nă li
あの人ってドコにいますか?

というような例文もどこかテキストで見たものです。


全然違うかもしれませんが、CSIでグリッソムが、

Grissom: DNA is what you are, not who you are

というのが、私的には、というか日本人的には、DNAは、what you are ですらないと思う。


さて、日本でもやくざ映画や、昔の漫才なんかですと、「田舎に帰れ」というせりふがありますが、中国で、你从哪里来就回哪里去吧、というのはどういうニュアンスなのだろうか? 無極では、奴隷という身分もあって、とてもつらそうな感じでしたが、中国も都会と農村の格差が大きいと聞いているので、つらい話なのかなぁ。それとも、帰りナンいざ、という感じかなぁ。