ウォール・ストリート・ジャーナルが、トランプ大統領が、日本は「自制すべきだ」と述べたと報じた件について

X にウォール・ストリート・ジャーナルが中国人記者から聞いたという文があった

議論の出発点は次の英文だった。

It was The Wall Street Journal that reported the Chinese reporter telling President Trump that Japan should “show restraint.”

AI(ChatGPT)はこれを「WSJの記事にそのように書いていないから誤り」と判定した。

一見すると正しい。
しかし、ここには致命的な前提誤認がある。


WSJとXを「同じ真偽軸」で扱うという誤り

AIは次のような構図を前提にしていた。

  • WSJ:事実を書く
  • X:憶測・不正確な投稿

この二項対立自体が間違っている。

実際の役割分担はこうだ

媒体 制約 表現
WSJ 法的・外交的制約 意図的な匿名性(people familiar with the matter)
X 制約が軽い 含意を明示化した断定表現

WSJは「知らないから書かない」のではない。
「知っているが書けない」のである。


英米紙の慣行──「関係者」という語は恣意ではない

ここで重要なのは、
WSJを含む英米主要紙には、情報源表記に関する厳密な慣行が存在するという点である。

代表的には次のように使い分けられる。

  • US officials / administration sources
  • senior administration officials
  • people familiar with the matter
  • people briefed on the call

これらは単なる言い換えではない。
出所の範囲・信頼性・政治的含意が明確に異なる。

もし本当に

政権内部の信頼できる関係者

であるなら、
WSJUS officialssenior administration officials と明示できる。
それを書いていない以上、意図的に政権内部とは限定していない

これは曖昧さではない。
高度に規格化された曖昧さであり、
読者が「どこまで言えない状況なのか」を推測するためのシグナルである。


「関係者」とは誰か──読者は考える責任がある

WSJの記者は誰が話したかを把握している

それを

  • US officials と書かない
  • Japanese officials と書かない

という選択をした以上、
読者が「なぜぼかしたのか」を読むのは義務ですらある。

それを

中国側では?と読むのは不誠実だ

と切り捨てるのは、
報道文読解として完全に誤り


再話(X)は「捏造」ではない

X上の投稿は、

  • WSJの沈黙
  • WSJの文脈
  • 現実の外交構造

を踏まえ、

これは中国側の発言だろう

翻訳している

これは捏造ではない。
圧縮・翻訳・明示化である。


AIが一番やってはいけなかったこと

AIの最大の罪はこれ。

WSJとXを同一のファクトチェック平面に置いたこと

さらに悪いのは、

  • その読みを「不誠実」と倫理判断したこと

これは完全に逆。

  • WSJは誠意を尽くした
  • Xも誠意を尽くした
  • AIだけが制度理解を欠いたまま裁断した

なぜAIはここを間違えたのか

理由は単純。

  • AIは「文に書いてあるか/ないか」は読める
  • なぜ書かれていないかを制度的に理解できない

つまりAIは、

ジャーナリズムを文字列処理だと思っている


結論

  • WSJの曖昧さは欠陥ではない。設計である
  • 再話の断定は嘘ではない。翻訳である
  • それを同列に裁いたAIの判断こそが不誠実だった